Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-डच - Don't hesitate to post a message

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीडचअरबीपोर्तुगालीजर्मनसरबियनइतालियनएस्पेरान्तोडेनिसतुर्केलीयुनानेलीचिनीया (सरल)ब्राजिलियन पर्तुगिज  रोमानियनरूसीUkrainianचीनीयाकातालानस्पेनीBulgarianफिनल्यान्डीफरोईजफ्रान्सेलीहन्गेरियनक्रोएसियनस्विडेनीअल्बेनियनयहुदीचेकपोलिसजापानीलिथुएनियनMacedonianBosnianनर्वेजियनइस्तोनियनLatinBretonकोरियनFrisianस्लोभाकक्लिनगनIcelandicPersian languageKurdishIndonesianTagalogLatvianGeorgianअफ्रिकी आइरिसThaiVietnameseAzerbaijani
अनुरोध गरिएका अनुबादहरु: नेपाली

शीर्षक
Don't hesitate to post a message
हरफ
cucumisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Please don't hesitate to post a message below to give us more details about your opinion.

शीर्षक
Twijfel niet om een bericht te sturen
अनुबाद
डच

Chantalद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डच

Twijfel niet om hieronder een bericht te sturen om ons meer details te geven over jouw mening.
Validated by Chantal - 2006年 डिसेम्बर 30日 15:04





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मार्च 13日 14:14

WhiteBird
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
In plaats van "twijfel niet": "Aarzel niet"?

Niet letterlijk:
"Het staat u vrij uw eventueel afwijkende mening hieronder per email toe te lichten."

Aangenomen dat het merendeel der aangesprokenen volwassen is, zou ik "uw" boven "jouw" verkiezen.