Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Nederländska - Don't hesitate to post a message

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaNederländskaArabiskaPortugisiskaTyskaSerbiskaItalienskaEsperantoDanskaTurkiskaGrekiskaKinesiska (förenklad)Brasiliansk portugisiskaRumänskaRyskaUkrainskaTraditionell kinesiskaKatalanskaSpanskaBulgariskaFinskaFäröiskaFranskaUngerskaKroatiskaSvenskaAlbanskaHebreiskaTjeckiskaPolskaJapanskaLitauiskamakedoniskBosniskaNorskaEstniskaLatinBretonskKoreanskaFrisiskaSlovakiskaKlingonskaIsländskaPersiskaKurdiskaIndonesiskaTagalogLettiskaGeorgiskaAfrikanIriskaThailändskaVietnamesiskaAzerbadjanska
Efterfrågade översättningar: Nepalesiska

Titel
Don't hesitate to post a message
Text
Tillagd av cucumis
Källspråk: Engelska

Please don't hesitate to post a message below to give us more details about your opinion.

Titel
Twijfel niet om een bericht te sturen
Översättning
Nederländska

Översatt av Chantal
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Twijfel niet om hieronder een bericht te sturen om ons meer details te geven over jouw mening.
Senast granskad eller redigerad av Chantal - 30 December 2006 15:04





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 Mars 2007 14:14

WhiteBird
Antal inlägg: 8
In plaats van "twijfel niet": "Aarzel niet"?

Niet letterlijk:
"Het staat u vrij uw eventueel afwijkende mening hieronder per email toe te lichten."

Aangenomen dat het merendeel der aangesprokenen volwassen is, zou ik "uw" boven "jouw" verkiezen.