Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Nederländska - Don't hesitate to post a message
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Efterfrågade översättningar:
Titel
Don't hesitate to post a message
Text
Tillagd av
cucumis
Källspråk: Engelska
Please don't hesitate to post a message below to give us more details about your opinion.
Titel
Twijfel niet om een bericht te sturen
Översättning
Nederländska
Översatt av
Chantal
Språket som det ska översättas till: Nederländska
Twijfel niet om hieronder een bericht te sturen om ons meer details te geven over jouw mening.
Senast granskad eller redigerad av
Chantal
- 30 December 2006 15:04
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
13 Mars 2007 14:14
WhiteBird
Antal inlägg: 8
In plaats van "twijfel niet": "Aarzel niet"?
Niet letterlijk:
"Het staat u vrij uw eventueel afwijkende mening hieronder per email toe te lichten."
Aangenomen dat het merendeel der aangesprokenen volwassen is, zou ik "uw" boven "jouw" verkiezen.