Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiingereza-Kiholanzi - Don't hesitate to post a message
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
tafsiri zilizoombwa:
Kichwa
Don't hesitate to post a message
Nakala
Tafsiri iliombwa na
cucumis
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
Please don't hesitate to post a message below to give us more details about your opinion.
Kichwa
Twijfel niet om een bericht te sturen
Tafsiri
Kiholanzi
Ilitafsiriwa na
Chantal
Lugha inayolengwa: Kiholanzi
Twijfel niet om hieronder een bericht te sturen om ons meer details te geven over jouw mening.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Chantal
- 30 Disemba 2006 15:04
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
13 Mechi 2007 14:14
WhiteBird
Idadi ya ujumbe: 8
In plaats van "twijfel niet": "Aarzel niet"?
Niet letterlijk:
"Het staat u vrij uw eventueel afwijkende mening hieronder per email toe te lichten."
Aangenomen dat het merendeel der aangesprokenen volwassen is, zou ik "uw" boven "jouw" verkiezen.