Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Nederlanda - Don't hesitate to post a message

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaNederlandaArabaPortugalaGermanaSerbaItaliaEsperantoDanaTurkaGrekaČina simpligita Brazil-portugalaRumanaRusaUkraina lingvoČinaKatalunaHispanaBulgaraFinnaFeroaFrancaHungaraKroataSvedaAlbanaHebreaČeĥaPolaJapanaLitovaMakedona lingvoBosnia lingvoNorvegaEstonaLatina lingvoBretona lingvoKoreaFrisa lingvoSlovakaKlingonaIslandaPersa lingvoKurdaIndonezia lingvoTagaloga lingvoLetona lingvoGruza lingvoAfrikansaIrlandaTajaVjetnamaAzera lingvo
Petitaj tradukoj: Nepala

Titolo
Don't hesitate to post a message
Teksto
Submetigx per cucumis
Font-lingvo: Angla

Please don't hesitate to post a message below to give us more details about your opinion.

Titolo
Twijfel niet om een bericht te sturen
Traduko
Nederlanda

Tradukita per Chantal
Cel-lingvo: Nederlanda

Twijfel niet om hieronder een bericht te sturen om ons meer details te geven over jouw mening.
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 30 Decembro 2006 15:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Marto 2007 14:14

WhiteBird
Nombro da afiŝoj: 8
In plaats van "twijfel niet": "Aarzel niet"?

Niet letterlijk:
"Het staat u vrij uw eventueel afwijkende mening hieronder per email toe te lichten."

Aangenomen dat het merendeel der aangesprokenen volwassen is, zou ik "uw" boven "jouw" verkiezen.