Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Néerlandais - Don't hesitate to post a message
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Traductions demandées:
Titre
Don't hesitate to post a message
Texte
Proposé par
cucumis
Langue de départ: Anglais
Please don't hesitate to post a message below to give us more details about your opinion.
Titre
Twijfel niet om een bericht te sturen
Traduction
Néerlandais
Traduit par
Chantal
Langue d'arrivée: Néerlandais
Twijfel niet om hieronder een bericht te sturen om ons meer details te geven over jouw mening.
Dernière édition ou validation par
Chantal
- 30 Décembre 2006 15:04
Derniers messages
Auteur
Message
13 Mars 2007 14:14
WhiteBird
Nombre de messages: 8
In plaats van "twijfel niet": "Aarzel niet"?
Niet letterlijk:
"Het staat u vrij uw eventueel afwijkende mening hieronder per email toe te lichten."
Aangenomen dat het merendeel der aangesprokenen volwassen is, zou ik "uw" boven "jouw" verkiezen.