Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Nizozemski - Don't hesitate to post a message

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiNizozemskiArapskiPortugalskiNjemačkiSrpskiTalijanskiEsperantoDanskiTurskiGrčkiPojednostavljeni kineskiBrazilski portugalskiRumunjskiRuskiUkrajinskiKineskiKatalanskiŠpanjolskiBugarskiFinskiFarskiFrancuskiMađarskiHrvatskiŠvedskiAlbanskiHebrejskiČeškiPoljskiJapanskiLitavskiMakedonskiBosanskiNorveškiEstonskiLatinskiBretonskiKorejskiFrizijskiSlovačkiKlingonskiIslandskiPerzijskiKurdskiIndonezijskiTagalogLetonskiGruzijskiAfrikaansIrskiTajlandskiVijetnamskiAzerbejdžanski
Traženi prijevodi: Nepalski

Naslov
Don't hesitate to post a message
Tekst
Poslao cucumis
Izvorni jezik: Engleski

Please don't hesitate to post a message below to give us more details about your opinion.

Naslov
Twijfel niet om een bericht te sturen
Prevođenje
Nizozemski

Preveo Chantal
Ciljni jezik: Nizozemski

Twijfel niet om hieronder een bericht te sturen om ons meer details te geven over jouw mening.
Posljednji potvrdio i uredio Chantal - 30 prosinac 2006 15:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 ožujak 2007 14:14

WhiteBird
Broj poruka: 8
In plaats van "twijfel niet": "Aarzel niet"?

Niet letterlijk:
"Het staat u vrij uw eventueel afwijkende mening hieronder per email toe te lichten."

Aangenomen dat het merendeel der aangesprokenen volwassen is, zou ik "uw" boven "jouw" verkiezen.