Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Inglés-Neerlandés - Don't hesitate to post a message
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Traducciones solicitadas:
Título
Don't hesitate to post a message
Texto
Propuesto por
cucumis
Idioma de origen: Inglés
Please don't hesitate to post a message below to give us more details about your opinion.
Título
Twijfel niet om een bericht te sturen
Traducción
Neerlandés
Traducido por
Chantal
Idioma de destino: Neerlandés
Twijfel niet om hieronder een bericht te sturen om ons meer details te geven over jouw mening.
Última validación o corrección por
Chantal
- 30 Diciembre 2006 15:04
Último mensaje
Autor
Mensaje
13 Marzo 2007 14:14
WhiteBird
Cantidad de envíos: 8
In plaats van "twijfel niet": "Aarzel niet"?
Niet letterlijk:
"Het staat u vrij uw eventueel afwijkende mening hieronder per email toe te lichten."
Aangenomen dat het merendeel der aangesprokenen volwassen is, zou ik "uw" boven "jouw" verkiezen.