Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Холандски - Don't hesitate to post a message
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Желани преводи:
Заглавие
Don't hesitate to post a message
Текст
Предоставено от
cucumis
Език, от който се превежда: Английски
Please don't hesitate to post a message below to give us more details about your opinion.
Заглавие
Twijfel niet om een bericht te sturen
Превод
Холандски
Преведено от
Chantal
Желан език: Холандски
Twijfel niet om hieronder een bericht te sturen om ons meer details te geven over jouw mening.
За последен път се одобри от
Chantal
- 30 Декември 2006 15:04
Последно мнение
Автор
Мнение
13 Март 2007 14:14
WhiteBird
Общо мнения: 8
In plaats van "twijfel niet": "Aarzel niet"?
Niet letterlijk:
"Het staat u vrij uw eventueel afwijkende mening hieronder per email toe te lichten."
Aangenomen dat het merendeel der aangesprokenen volwassen is, zou ik "uw" boven "jouw" verkiezen.