Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Englisch-Niederländisch - Don't hesitate to post a message
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Erbetene Übersetzungen:
Titel
Don't hesitate to post a message
Text
Übermittelt von
cucumis
Herkunftssprache: Englisch
Please don't hesitate to post a message below to give us more details about your opinion.
Titel
Twijfel niet om een bericht te sturen
Übersetzung
Niederländisch
Übersetzt von
Chantal
Zielsprache: Niederländisch
Twijfel niet om hieronder een bericht te sturen om ons meer details te geven over jouw mening.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Chantal
- 30 Dezember 2006 15:04
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
13 März 2007 14:14
WhiteBird
Anzahl der Beiträge: 8
In plaats van "twijfel niet": "Aarzel niet"?
Niet letterlijk:
"Het staat u vrij uw eventueel afwijkende mening hieronder per email toe te lichten."
Aangenomen dat het merendeel der aangesprokenen volwassen is, zou ik "uw" boven "jouw" verkiezen.