בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - אנגלית-הולנדית - Don't hesitate to post a message
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
תרגומים מבוקשים:
שם
Don't hesitate to post a message
טקסט
נשלח על ידי
cucumis
שפת המקור: אנגלית
Please don't hesitate to post a message below to give us more details about your opinion.
שם
Twijfel niet om een bericht te sturen
תרגום
הולנדית
תורגם על ידי
Chantal
שפת המטרה: הולנדית
Twijfel niet om hieronder een bericht te sturen om ons meer details te geven over jouw mening.
אושר לאחרונה ע"י
Chantal
- 30 דצמבר 2006 15:04
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
13 מרץ 2007 14:14
WhiteBird
מספר הודעות: 8
In plaats van "twijfel niet": "Aarzel niet"?
Niet letterlijk:
"Het staat u vrij uw eventueel afwijkende mening hieronder per email toe te lichten."
Aangenomen dat het merendeel der aangesprokenen volwassen is, zou ik "uw" boven "jouw" verkiezen.