Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Olandese - Don't hesitate to post a message
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Traduzioni richieste:
Titolo
Don't hesitate to post a message
Testo
Aggiunto da
cucumis
Lingua originale: Inglese
Please don't hesitate to post a message below to give us more details about your opinion.
Titolo
Twijfel niet om een bericht te sturen
Traduzione
Olandese
Tradotto da
Chantal
Lingua di destinazione: Olandese
Twijfel niet om hieronder een bericht te sturen om ons meer details te geven over jouw mening.
Ultima convalida o modifica di
Chantal
- 30 Dicembre 2006 15:04
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
13 Marzo 2007 14:14
WhiteBird
Numero di messaggi: 8
In plaats van "twijfel niet": "Aarzel niet"?
Niet letterlijk:
"Het staat u vrij uw eventueel afwijkende mening hieronder per email toe te lichten."
Aangenomen dat het merendeel der aangesprokenen volwassen is, zou ik "uw" boven "jouw" verkiezen.