ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -オランダ語 - Don't hesitate to post a message
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
翻訳してほしい:
タイトル
Don't hesitate to post a message
テキスト
cucumis
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
Please don't hesitate to post a message below to give us more details about your opinion.
タイトル
Twijfel niet om een bericht te sturen
翻訳
オランダ語
Chantal
様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語
Twijfel niet om hieronder een bericht te sturen om ons meer details te geven over jouw mening.
最終承認・編集者
Chantal
- 2006年 12月 30日 15:04
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 3月 13日 14:14
WhiteBird
投稿数: 8
In plaats van "twijfel niet": "Aarzel niet"?
Niet letterlijk:
"Het staat u vrij uw eventueel afwijkende mening hieronder per email toe te lichten."
Aangenomen dat het merendeel der aangesprokenen volwassen is, zou ik "uw" boven "jouw" verkiezen.