Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Голландська - Don't hesitate to post a message
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Запитані переклади:
Заголовок
Don't hesitate to post a message
Текст
Публікацію зроблено
cucumis
Мова оригіналу: Англійська
Please don't hesitate to post a message below to give us more details about your opinion.
Заголовок
Twijfel niet om een bericht te sturen
Переклад
Голландська
Переклад зроблено
Chantal
Мова, якою перекладати: Голландська
Twijfel niet om hieronder een bericht te sturen om ons meer details te geven over jouw mening.
Затверджено
Chantal
- 30 Грудня 2006 15:04
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
13 Березня 2007 14:14
WhiteBird
Кількість повідомлень: 8
In plaats van "twijfel niet": "Aarzel niet"?
Niet letterlijk:
"Het staat u vrij uw eventueel afwijkende mening hieronder per email toe te lichten."
Aangenomen dat het merendeel der aangesprokenen volwassen is, zou ik "uw" boven "jouw" verkiezen.