Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Holenderski - Don't hesitate to post a message
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Prośby o tłumaczenia:
Tytuł
Don't hesitate to post a message
Tekst
Wprowadzone przez
cucumis
Język źródłowy: Angielski
Please don't hesitate to post a message below to give us more details about your opinion.
Tytuł
Twijfel niet om een bericht te sturen
Tłumaczenie
Holenderski
Tłumaczone przez
Chantal
Język docelowy: Holenderski
Twijfel niet om hieronder een bericht te sturen om ons meer details te geven over jouw mening.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Chantal
- 30 Grudzień 2006 15:04
Ostatni Post
Autor
Post
13 Marzec 2007 14:14
WhiteBird
Liczba postów: 8
In plaats van "twijfel niet": "Aarzel niet"?
Niet letterlijk:
"Het staat u vrij uw eventueel afwijkende mening hieronder per email toe te lichten."
Aangenomen dat het merendeel der aangesprokenen volwassen is, zou ik "uw" boven "jouw" verkiezen.