Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Olandų - Don't hesitate to post a message
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pageidaujami vertimai:
Pavadinimas
Don't hesitate to post a message
Tekstas
Pateikta
cucumis
Originalo kalba: Anglų
Please don't hesitate to post a message below to give us more details about your opinion.
Pavadinimas
Twijfel niet om een bericht te sturen
Vertimas
Olandų
Išvertė
Chantal
Kalba, į kurią verčiama: Olandų
Twijfel niet om hieronder een bericht te sturen om ons meer details te geven over jouw mening.
Validated by
Chantal
- 30 gruodis 2006 15:04
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
13 kovas 2007 14:14
WhiteBird
Žinučių kiekis: 8
In plaats van "twijfel niet": "Aarzel niet"?
Niet letterlijk:
"Het staat u vrij uw eventueel afwijkende mening hieronder per email toe te lichten."
Aangenomen dat het merendeel der aangesprokenen volwassen is, zou ik "uw" boven "jouw" verkiezen.