Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Голландский - Don't hesitate to post a message
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Запрошенные переводы:
Статус
Don't hesitate to post a message
Tекст
Добавлено
cucumis
Язык, с которого нужно перевести: Английский
Please don't hesitate to post a message below to give us more details about your opinion.
Статус
Twijfel niet om een bericht te sturen
Перевод
Голландский
Перевод сделан
Chantal
Язык, на который нужно перевести: Голландский
Twijfel niet om hieronder een bericht te sturen om ons meer details te geven over jouw mening.
Последнее изменение было внесено пользователем
Chantal
- 30 Декабрь 2006 15:04
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
13 Март 2007 14:14
WhiteBird
Кол-во сообщений: 8
In plaats van "twijfel niet": "Aarzel niet"?
Niet letterlijk:
"Het staat u vrij uw eventueel afwijkende mening hieronder per email toe te lichten."
Aangenomen dat het merendeel der aangesprokenen volwassen is, zou ik "uw" boven "jouw" verkiezen.