Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Portuguese brazilian - message pour mon amour qui est brésilien

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchPortuguese brazilian

กลุ่ม Daily life - Love / Friendship

Title
message pour mon amour qui est brésilien
Text
Submitted by kina2485
Source language: French

bonjour mon coeur, ça va? je voulais te dire que, si tu le veux, vendredi soir je voudrais retrouver ma place dans tes bras, ça me manque. gros bisous.
Remarks about the translation
s'il vous plait je souhaiterais une traduction en portugais du brésil et pas en portugais du portugal. mon compagnon a du mal à comprendre ce que je peux lui dire (par intermédiaire d'un dictionnaire) en portugais du portugal.

Title
mensagem para o meu amor, que é brasileiro
Translation
Portuguese brazilian

Translated by goncin
Target language: Portuguese brazilian

bom dia meu querido, como vai? queria dizer a você que, se quiser, sexta-feira à noitinha eu gostaria de reencontrar meu lugar nos seus braços, isso me faz falta. um grande beijo.
Validated by casper tavernello - 4 January 2008 16:26





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

3 January 2008 18:49

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
soir = tarde - noite - tardinha

sexta-feira à noite.... não soaria mais romântico?

4 January 2008 00:21

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
"Tardinha" e "soir" não são a mesma coisa, acho eu. O "soir" é quando o sol já se pus mas antes de irmos para a cama.

A tardinha é o "après-midi" em französich.

4 January 2008 03:57

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Que graçinha, que escreveu "französisch" mesmo em alemão num contexto português

Gostei , Guilon

4 January 2008 09:26

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
guilão,

No Brasil, "tardinha" é alguma coisa entre as 17h e as 20h. "Noitinha" é qualquer coisa entre as 18h e as 20-21h ["happy hour"]. Ou seja, por algumas horas, "tardinha" e "noitinha" se sobrepõem.

De todo modo, "noitinha" fica mesmo mais romântico que "tardinha", como diria a lilian 'carnavale'.

CC: guilon