Cucumis - Free online translation service
. .



11Translation - English-Danish - Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishDanish

กลุ่ม Explanations

This translation request is "Meaning only".
Title
Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...
Text
Submitted by jeppe20
Source language: English

Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.
Remarks about the translation
Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.

Title
Funktionen ‘Forældrekontrol’
Translation
Danish

Translated by svennebus
Target language: Danish

VIGTIGT: Funktionen ’Forældrekontrol’ er ikke virksom, når man spiller Nintendo GameCube-spil på Wii-konsollen. Sørg for, at Deres barn kun har adgang til Nintendo GameCube-spil, der er passende for hans/hendes aldersgruppe.
Validated by Anita_Luciano - 7 January 2008 11:42





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

6 January 2008 21:32

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
Hvad siger du til "sørg derfor for at" i stedet for "vær derfor sikker på at"?

6 January 2008 22:59

svennebus
จำนวนข้อความ: 55
Hej Anita og godt nytår! Jamen, den er jeg helt med på. Jeg havde faktisk din vending inde i billedet, men syntes bare at "derfor for" giver redundans med for/for. En tredje vending kunne være "Tilse derfor, at Deres barn kun har adgang til..."
V.h. Svend

7 January 2008 09:42

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
Hejsa - og også godt nytår til dig!

I virkeligheden står der jo slet ikke "derfor" i den engelske version, måske fordi det er underforstået, så det kunne vi måske også udelade i den danske version?
Hvad mener du?

7 January 2008 10:12

svennebus
จำนวนข้อความ: 55
Hej, jeg har nu rettet oversættelsen i overensstemmelse med vores chat, og så fik jeg lige lejlighed til en anden rettelse. Tak for din feedback, så man ikke bare sidder og skriver ud i mørket.
Skylder jeg dig nogle points?
V.h.

7 January 2008 10:44

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
Nej nej, du skylder mig ikke spor.

Jeg arbejder med oversættelse som profession, netop fordi jeg er sådan en sprognørd og direkte godt kan lide at bruge tid på at fundere over (eller diskutere med andre) "den rigtige" løsning - i den givne sammenhæng.

7 January 2008 10:32

svennebus
จำนวนข้อความ: 55
OK- det lyder spændende - hav en god dag!
V.h.