Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-English - oi tanatoi ton tanaton

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekEnglishItalian

This translation request is "Meaning only".
Title
oi tanatoi ton tanaton
Text
Submitted by armando1988
Source language: Greek

oi tanatoi ton tanaton
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Title
The deaths of deaths
Translation
English

Translated by pne
Target language: English

The death of deaths
Remarks about the translation
Edited from "The deaths of deaths"
Validated by Tantine - 5 February 2008 17:00





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

30 January 2008 05:11

Anicia
จำนวนข้อความ: 1
I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available

30 January 2008 09:18

pne
จำนวนข้อความ: 14
Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?

Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death".

31 January 2008 09:10

kellie
จำนวนข้อความ: 17
sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!!

31 January 2008 12:39

yulyana19
จำนวนข้อความ: 5
The deaths of death

1 February 2008 11:44

dramati
จำนวนข้อความ: 972
tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English.

1 February 2008 18:53

pne
จำนวนข้อความ: 14
Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".

"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος)

1 February 2008 23:49

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi pne

I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.

As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".

As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".

Bises
Tantine