Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-Turkish - Χωρίς ζωή

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekEnglishTurkish

Title
Χωρίς ζωή
Text
Submitted by AnsweR
Source language: Greek

Χωρίς ζωή
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Title
Hayat olmadan
Translation
Turkish

Translated by cesur_civciv
Target language: Turkish

Hayat olmadan
Validated by FIGEN KIRCI - 25 April 2008 17:15





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

24 April 2008 13:44

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
'without life' ifadesini,
'yaşamaksızın' veya 'hayatta olmadıkça' olarak çevirebiliriz, ama karar vermek için orijinal metni kontrol etmeliyiz.

24 April 2008 13:46

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
hi irini,
is it right?
'Χωρίς ζωή'= 'without life'

CC: irini

24 April 2008 14:09

cesur_civciv
จำนวนข้อความ: 268
Merhaba Figen, ben bunu bir cümrenin bir parçası değilde, başlık gibi şeklinde düşünmüştüm. Onun için böyle oldu.
Bu kadar kısa sözcüğün ne amacıyla ifade edildiğini anlamadan çevirmek çok zor.

24 April 2008 19:22

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
evet olabilir...ama 'hayatsız' denilemez, değiştirmeliyiz. bence irininin cevabından sonra tekrar gözden geçirelim

24 April 2008 19:49

cesur_civciv
จำนวนข้อความ: 268
Taman Figen, ben bu tarzı nüansı farkedemiyorum. İsterseniz benim yaptığımı reddedebilirsiniz. Benim için sakıncası yok.

24 April 2008 21:24

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
bu problem deÄŸil, cesur civciv
ayrıca reddecek bir durum yok ortada, gerekirse düzeltme yaparız.
zaten önemli olan, duruma göre en doğru olanını bulmamız değilmi, arkadaşım?

25 April 2008 00:24

irini
จำนวนข้อความ: 849
Hello, yes, it is right.

25 April 2008 15:48

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
tekrar merhaba, cesur civciv
türkçe karşılığını buldum...sonunda
doÄŸru ifade 'hayat olmadan'.
düzenlersen hemen değerlendireceğim,
hoşçakal

25 April 2008 16:53

cesur_civciv
จำนวนข้อความ: 268
Merhaba Figen, çok teşekkürler. Sizi çok uğraştırmışşım. Tekrar sağ olun.