Translation - Italian-Portuguese brazilian - I redattori lavorano fino alle ore 20Current status Translation
This text is available in the following languages:  
กลุ่ม Newspapers - News / Current affairs  This translation request is "Meaning only". | I redattori lavorano fino alle ore 20 | Text Submitted by wizy | Source language: Italian
I redattori lavorano fino alle ore 20. La redazione apre alle 8 di mattina |
|
| Os redatores trabalham até às 8 horas da noite. A redação abre às 8 da manhã. | | Target language: Portuguese brazilian
Os redatores trabalham até às 8 horas da noite. A redação abre às 8 da manhã. |
|
Validated by goncin - 22 April 2008 12:47
ตอบล่าสุด | | | | | 19 April 2008 04:01 | | | Olá Diego,
na indicação das horas ocorre o acento indicador de crase.
às 8 horas  | | | 22 April 2008 02:29 | | | Só uma dúvida. No Brasil, a seguir a um "até" vocês não usam "a"? Ou seja, "até à ", "até ao", "até às 8 horas". Em Portugal usa-se, sim, dessa maneira. | | | 22 April 2008 03:51 | | | Não. Acho que seria até estranho, por exemplo, dizermos aqui "ficarei aqui até ao entardecer" o que dizemos sim, "até o entardecer". Mas em seguida, esta redação abre às 8 da manhã.
Aprendi uma nova hoje... CC: guilon | | | 22 April 2008 03:57 | | | E não deixaremos de aprender até ao entardecer das nossas vidas, acho eu  |
|
|