Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Spanish - Belki ben senin elini tutamıyordum,belki senin...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishSpanish

กลุ่ม Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Belki ben senin elini tutamıyordum,belki senin...
Text
Submitted by Diegozde
Source language: Turkish

Belki ben senin elini tutamıyordum,belki senin yanında değildim ama öyle aşıktım ki sana bir gülümsemen,belki de senin hatrlamadığın o gülümsemen bile yetti..
Remarks about the translation
diacritics edited (smy)

Title
Quizás no pude tener tu mano, quizás...
Translation
Spanish

Translated by turkishmiss
Target language: Spanish

Tal vez no pude tener tu mano, tal vez no pude estar a tu lado, pero estaba tan enamorado que una sonrisa tuya, puede que te acuerdes, esta sonrisa era suficiente.
Validated by lilian canale - 6 June 2008 00:57





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

4 May 2008 01:38

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hola turkishmiss,

Por lo que veo has votado contra tu propia traducción...


4 May 2008 01:43

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
No Lilian, I think there is a problem here because I saw that guizemm voted yes too and now it's against (Guizemm always write a message when she votes against and here there is no message). I don't know what happened.
Anyway thank you
kiss

4 May 2008 01:47

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
And the same thing happened here

4 May 2008 01:59

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Actually, miss, guizemmm many times forgets to explain her negative votes. I sent a message asking the reason for that.

4 May 2008 02:00

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Ok Thank you Lilian

4 May 2008 21:01

gizemmm
จำนวนข้อความ: 37
no estaba a tu lado

4 May 2008 21:15

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Ok Guizemm, so what is it
senin = your
yaninda = beside = al lado de
senin yaninda means beside you isn't it, I think a tu lado means beside you, maybe I'm wrong.