Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Esperanto-English - Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EsperantoEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...
Text
Submitted by crystyl
Source language: Esperanto

Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale haltas farante aferojn flatato ĉar mi opinias, ke ĝi estas malbenoza, kaj mi neniel ŝatas ĝin.
Remarks about the translation
So you know for background information, my friend gave this to me at the end of a long argumentative letter. In German, underneath, he wrote: "If you can translate these sentences *arrow pointing to the Esperanto*, then I will be surprised.

I'm certain he took it off of a translator.

I'd like to to be translated into American English, please! And thank you!

Title
I've learnt you loved me...
Translation
English

Translated by goncin
Target language: English

I've learnt you loved me. You'd really better stop flattering, because, in my opinion, that is unnecessary, and I don't like it in any way.
Remarks about the translation
The text in Esperanto is plenty of typos. I've interpreted it as:

"Mi estas POVOSCINTA, ke (VI) amis min. Vi devis REALE HALTI farante aferojn FLATATAJN ĉar mi opinias, ke ĝi estas MALBEZONA, kaj mi neniel ŝatas ĝin."
Validated by lilian canale - 6 June 2008 00:42





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

26 May 2008 00:33

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi goncin

Maybe you could put "you'd really..." and perhaps even "...you'd better stop flattering" or "you'd better stop with the flattery"

The rest seems absolutely fine, I've set a poll.

Beijos
Tantine

26 May 2008 00:35

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Done.