Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-French - he canım buyur bişey mi vardı ? gelirken bişey...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Chat - Games
Title
he canım buyur bişey mi vardı ? gelirken bişey...
Text
Submitted by
zCGr
Source language: Turkish
he canım buyur bişey mi vardı ? gelirken bişey almayı unutma oturur tvde izlerken yeriz
Title
Hé mon coeur dis moi y a-t-il quelque chose ? Quand tu viens...
Translation
French
Translated by
turkishmiss
Target language: French
Hé mon coeur, tu voulais quoi? Quand tu viens n’oublie pas de prendre quelque chose. Nous nous assiérons et mangerons en regardant la télé.
Validated by
Francky5591
- 19 June 2008 09:32
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
17 June 2008 11:39
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
La répétition n'est pas très heureuse, il est vrai que dans l'original "bişey" est également répété...Si jamais tu vois une formule plus heureuse, Miss, n'hésite pas!
17 June 2008 22:44
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Francky,
dans cette phrase il est sous entendu "quelque chose qui ne va pas" on peut donc remplacer par "y a-t-il un problème"