Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSwedish

กลุ่ม Letter / Email - Love / Friendship

Title
Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...
Text
Submitted by Lisette1978
Source language: Turkish

Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir alayina gederim

Title
Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
Translation
English

Translated by kafetzou
Target language: English

Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
Validated by lilian canale - 10 July 2008 20:06





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

9 July 2008 00:51

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
What about "fuck around"? Vulgar, however widely heard.

You can use "f*** around"

9 July 2008 01:09

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
That's a good suggestion. Handyy, is it that strong?

CC: handyy

9 July 2008 01:10

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Actually, I think I found an OK compromise solution.

9 July 2008 01:13

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972

9 July 2008 01:15

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
The only problem is that "screw around" could be misunderstood to mean "not work and just have fun".

9 July 2008 01:50

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I think that because of the context (marriage, honeymoon) one may imagine the sense in which it's being used, not concerning "work" but "commitment to faithfulness ".

I think it's quite clear.

9 July 2008 14:13

buketnur
จำนวนข้อความ: 266
burada kadar derken zaman olarak bahsetmiyor evleneğime diyoryani until yerine ı prefer le başlasa ya da I think it is better to be bachelor and screw around than to marry and go on honeymooon

9 July 2008 16:43

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
handyy, is buketnur correct here?

CC: handyy

10 July 2008 10:00

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I agree buketnur.

10 July 2008 18:16

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
OK; I changed it - thanks!

10 July 2008 19:17

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Hi Kafetozu, sorry for being late.

your translation is absolutely correct.

10 July 2008 19:35

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Which one, handyy - the one I had up before or the one that's up there now?

10 July 2008 19:40

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
The current one (btw, I didn't see the former one as I haven't visited the site for some day)

10 July 2008 19:45

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I had translated "-e kadar" as "until", but buketnur corrected me.

10 July 2008 19:46

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Lilian, I guess you can accept this now, but don't give me a high rating.

CC: lilian canale

10 July 2008 19:55

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Well, actually the sense changed completely now.
When using "until" we understand that the person may get married soon and intends to screw around before that happens.
Using "instead" we get the idea of a decision about changing his lifestyle.

It's really important being sure about that word.
Don't you think?


10 July 2008 20:08

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Buketnur is right, "-e kadar" can also mean "until", but it does so in other context.. here "-e kadar" means "-mek yerine" which meets "instead of". you can bu sure of it
he ( it is probably he ) wants a totaly "free" lifestyle.

for example, for such a sentence "Ben arayana kadar beni bekle", we can use "until" there and can say "Wait for me until I call you". (this is a matter of time)

but for "Öğretmen olana kadar doktor olurum" we have to use "instead of" or "rather than" or etc. (this is matter of preference)

10 July 2008 20:06

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
OK, thanks handyy!

10 July 2008 20:09

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Not at all. Thanks -actually- to Buketnur.