Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-Greek - Você é especial, te adoro.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Free writing - Love / Friendship
This translation request is "Meaning only".
Title
Você é especial, te adoro.
Text
Submitted by
night_darkrider
Source language: Portuguese brazilian
Você é especial, te adoro.
Remarks about the translation
Eu gostaria que algum colega pudesse traduzir para o alemao, por favor... Grato pela informacao!!!
Title
Είσαι ξεχωÏιστή, σε λατÏεÏω.
Translation
Greek
Translated by
galka
Target language: Greek
Είσαι ξεχωÏιστή, σε λατÏεÏω.
Remarks about the translation
Το "σε λατÏεÏω" είναι παÏόμοιο με "αγαπάω".
MποÏεί να απευθÏνεται σε άνδÏα(δεν μποÏεί να γίνει αντιληπτό από το αÏχικό κείμενο)οπότε το κείμενο θα είναι ως εξής:Είσαι [b]ξεχωÏιστός[/b], σε λατÏεÏω.(if the gender is male )
Validated by
Mideia
- 24 July 2008 20:18
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
24 July 2008 19:25
Mideia
จำนวนข้อความ: 949
Hi!Can you tell the gender from the original?
CC:
goncin
24 July 2008 19:30
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Mideia,
The only word which could vary in gender is the adjective, but unfortunately "especial" suits for both ones... There's no way I can tell you. Maybe you can assume female, as the requester is a male.
Best,
CC:
Mideia
24 July 2008 19:45
Mideia
จำนวนข้อความ: 949
I thought so..I've put in the comment area the male gender..Οbrigada,mideia