Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Dutch-Turkish - Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DutchEnglishTurkish

กลุ่ม Web-site / Blog / Forum

This translation request is "Meaning only".
Title
Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was
Text
Submitted by xbabsi
Source language: Dutch

Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was, dan is dit een klassiek geval van matenneukerij.
Remarks about the translation
Sorry, I have no idea what that means.. If someone can translate.

Title
ihanet
Translation
Turkish

Translated by kfeto
Target language: Turkish

Bu aramızdaki sence arkadaşlık idiyse, o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır
Validated by handyy - 7 October 2008 00:25





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

6 October 2008 08:11

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Sence aramızdaki arkadaşlıksaydı, o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır.

6 October 2008 20:29

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Hi Kfeto

--- "arkadaşlıksaydı" is grammatically and semantically not an accurate sentence in Turkish. My offer -I hope you don't bother- :

"Aramızdaki şey/Yaşadığımız şey -sana göre- arkadaşlıksa..."

-- And for the last sentence I agree with Merdogan [... o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır.].

6 October 2008 23:49

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
Hi Handyy

ok i changed the last part, I'm willing to change the first part too but wouldn't it be possible to put 'arkadaşlıksa' in the past tense?

otherwise i'll it change to you suggestion

7 October 2008 00:03

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
The tense used over there is not simple past. It's a conditional clause, second type is used so it's unreal present. Wait a minute, am I wrong?
well, if it's in past, then you must put it as "arkadaşlık idiyse" -this may seem strange to you, but it is real.

7 October 2008 00:13

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
ok Handyy
it does sound weird to me, but if you say so you live in turkey an saw education in turkish

7 October 2008 00:25

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
To tell the truth it sounds strange even for me
Anyway, it's time to validate it