Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Spanish - how do I get you alone?
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Song
Title
how do I get you alone?
Text
Submitted by
NatassaEva
Source language: English
how do I get you alone?
Title
¿Cómo nos encontramos a solas?
Translation
Spanish
Translated by
akamc2
Target language: Spanish
¿Cómo nos encontramos a solas?
Validated by
lilian canale
- 3 October 2008 15:54
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
4 October 2008 14:18
pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
“¿Cómo nos encontramos a solas?†es una traducción ambigua, al menos implica complicidad con la otra persona.
Se podrÃa traducir "
¿Cómo puedo estar a solas contigo?
" (¿Cómo logro estar a solas contigo? ¿Cómo logro tenerte a solas?).
Cf.
Heart – Alone
4 October 2008 19:20
akamc2
จำนวนข้อความ: 18
ahora ya no puedo corregirlo, ¿verdad?
4 October 2008 19:33
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
SÃ, puedes corregirlo siempre y cuando el experto encargado de la evaluación esté de acuerdo con el cambio.
En este caso creo que la sugerencia de pirulito es correcta y evita la ambigüedad.
Para editar el texto debes hacer click en "editar", hacer la corrección y hacer click en la flecha azul.