Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spanish-Italian - nena feliz cumpleaño te deso yo a ti, que te la...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Free writing
This translation request is "Meaning only".
Title
nena feliz cumpleaño te deso yo a ti, que te la...
Text
Submitted by
piolin871031
Source language: Spanish
nena feliz cumpleaño te deso yo a ti, que te la gozes, que pases un dia muy especial, muy bonito y que te lo gozes al maximo chao besos te cuidas.
Title
Ragazza, ti auguro buon compleanno
Translation
Italian
Translated by
lilian canale
Target language: Italian
Ragazza, ti auguro buon compleanno. Goditela!, passa un giorno molto speciale e bello. Goditelo al massimo. Ciao.
Baci. Stammi bene.
Validated by
ali84
- 16 January 2009 14:16
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
16 January 2009 10:39
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
lilian,
Mi sembra che "goditela" dove essere "godila", perche si tratta l'interlocutore come "tu".
16 January 2009 14:38
guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Goncy, è corretto così: "tu
te la
godi", godi
tela