Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Espanja-Italia - nena feliz cumpleaño te deso yo a ti, que te la...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Vapaa kirjoitus
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
nena feliz cumpleaño te deso yo a ti, que te la...
Teksti
Lähettäjä
piolin871031
Alkuperäinen kieli: Espanja
nena feliz cumpleaño te deso yo a ti, que te la gozes, que pases un dia muy especial, muy bonito y que te lo gozes al maximo chao besos te cuidas.
Otsikko
Ragazza, ti auguro buon compleanno
Käännös
Italia
Kääntäjä
lilian canale
Kohdekieli: Italia
Ragazza, ti auguro buon compleanno. Goditela!, passa un giorno molto speciale e bello. Goditelo al massimo. Ciao.
Baci. Stammi bene.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
ali84
- 16 Tammikuu 2009 14:16
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
16 Tammikuu 2009 10:39
goncin
Viestien lukumäärä: 3706
lilian,
Mi sembra che "goditela" dove essere "godila", perche si tratta l'interlocutore come "tu".
16 Tammikuu 2009 14:38
guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Goncy, è corretto così: "tu
te la
godi", godi
tela