Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - German-English - Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Essay
Title
Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Text
Submitted by
Minny
Source language: German
Schlechtes Gewissen.
Zu was dient es?
Verbrennt es.
Oder schicke es zurück an den,
der es Dir gemacht hat.
Remarks about the translation
til britisk
fransk fra frankrig
(You do not have to translate from Danish only)
Title
burn
Translation
English
Translated by
kfeto
Target language: English
A guilty conscience.
What is it good for?
Burn it.
Or send it back to the person,
who caused you to have it.
Validated by
lilian canale
- 12 November 2008 13:01
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
11 November 2008 14:14
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi kfeto, I didn't understand that "What good is it?" Do you mean "How good is that?"?
11 November 2008 16:30
Minny
จำนวนข้อความ: 271
I suggest:
"What is the use of it?"
or
"What is it good for?"
12 November 2008 09:04
kfeto
จำนวนข้อความ: 953
done
12 November 2008 11:10
azitrad
จำนวนข้อความ: 970
"Burn it" makes perfect sense in the context, but the French version sais "It burns"....
Which one is right?
12 November 2008 11:36
Urunghai
จำนวนข้อความ: 464
I noticed the same thing azitrad, and this version is the correct one I think.
12 November 2008 12:13
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
I'll edit the French version, as I think you're right. isolated, this sentence could have been translated by "it burns", but with its context it seems obvious it is "burn it", I didn't pay attention enough when validating...