Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Hebrew - ployed in a fighter-bomber

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishBulgarianHebrew

กลุ่ม Society / People / Politics

This translation request is "Meaning only".
Title
ployed in a fighter-bomber
Text
Submitted by jilla
Source language: English

ployed in a fighter-bomber. Now suppose that the air force simply installed one of its
air gunners’ challenge units in each aircraft and connected it to the fire-control radar.
But now an enemy bomber might reflect a challenge back at our fighter, get a correct
response, and then reflect that back as its own response:
Remarks about the translation
Протоколи
сложен

Title
מותקן בתוך מפציץ-קרב..
Translation
Hebrew

Translated by fatsrir
Target language: Hebrew

מותקן בתוך מפציץ-קרב. עכשיו נניח כי חיל האוויר התקין את אחד מתותחי האוויר המבקשים זיהוי בכל אחד מכלי הטיס, וחיבר אותם לראדאר בקרת האש.
אבל עכשיו מפציץ אויב יבקש זיהוי מול מטוס הקרב שלנו, יקבל תשובה נכונה, וייתן אותה בתור תשובתו שלו.
Validated by milkman - 10 May 2009 00:31





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

2 February 2009 01:12

fatsrir
จำนวนข้อความ: 38
i'm sorry i don't understand the text.

2 February 2009 10:00

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
I don't understand it either...

To English experts :
Do you understand this text?



CC: lilian canale IanMegill2 Tantine kafetzou

2 February 2009 13:23

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi Francky

It's a text about military aircraft and the installation of a system used to confuse enemy aircraft.

Hope this helps.

Bises
Tantine

2 February 2009 14:34

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hi Francky. Can this help you:

http://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=http://www.morewords.com/word/ployed/&sa=X&oi=translate&resnum=1&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%2522%2522ployed%2522%26hl%3Dfr%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official%26hs%3DbRe

2 February 2009 17:51

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Yes, it's fine, but it's cut off at the beginning and end. here's the original text, in the middle of this page.

2 February 2009 17:56

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Here's the original text:

Suppose, for example, that a simple challenge-response IFF system designed to prevent anti-aircraft gunners attacking friendly aircraft had to be deployed in a fighter-bomber too. Now suppose that the air force simply installed one of their air gunners' challenge units in each aircraft and connected it to the fire-control radar. But now an enemy bomber might reflect a challenge back at our fighter, get a correct response, and then reflect that back as it's own response:

This is followed by a mathematical formula.

I'm curious as to why the requester cut the text where s/he did.

15 February 2009 17:49

fatsrir
จำนวนข้อความ: 38
I guess he didn't have enough translation points for the whole book.

15 February 2009 17:54

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I didn't mean that - I was wondering why she cut it in the middle of a word, and without the subject of the sentence!

20 April 2009 14:52

harang10392
จำนวนข้อความ: 10
its close enough

24 April 2009 12:56

milkman
จำนวนข้อความ: 773
harang,
יש לך הצעות לשיפור אולי?


CC: harang10392

9 May 2009 12:06

libera
จำนวนข้อความ: 257
fire control - בקרת אש