Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Portuguese brazilian - The goodright initiative Is currently undergoing ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishFrenchPortuguese brazilianChinese simplifiedArabic

กลุ่ม Web-site / Blog / Forum

Title
The goodright initiative Is currently undergoing ...
Text
Submitted by markbratanov
Source language: English

The Goodright initiative is currently undergoing paperwork before its launch. You can begin your registration process by filling the form below

Best Regards,
The Goodright Team
Remarks about the translation
This is a temporary message that I'm using for a non-profit organization. Our organization cannot launch (start) the website until it has completed the necessary paperwork. But we are allowing users to begin the registering process so that when we launch our non-profit organization, they will be notified. I already have the English and Spanish translation. The dialects of French, Arabic and Chinese does not matter for us. Thanks for any assistance.

** The GoodRight initiative... Goodright is the name, the article (THE) and (INITIATIVE) should be translated. e.g. "LA INICIATIVA GOODRIGHT"

Title
A iniciativa Goodright
Translation
Portuguese brazilian

Translated by lilian canale
Target language: Portuguese brazilian

No momento, a iniciativa Goodright está na fase burocrática anterior ao seu lançamento. Você pode iniciar o seu processo de registro preenchendo o formulário abaixo.

Saudações,
A equipe Goodright.
Validated by goncin - 21 January 2009 10:39





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

19 January 2009 16:11

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
lilian,

Eu diria "No momento, a iniciativa Goodright passa pelos trâmites burocráticos anteriores ao seu lançamento".

19 January 2009 16:18

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
trâmites burocráticos? Me soa tão pesado...

Que tal isto?

"Neste momento, a iniciativa Goodright encontra-se na fase administrativa anterior ao seu lançamento..."

19 January 2009 16:24

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
O que não cola é exatamente a tal "fase administrativa"...

19 January 2009 18:11

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
mas "paperwork" são as tarefas administrativas...

undergoing paperwork = realizando tarefas administrativas

'trâmites burocráticos' soa como algo indesejável, penoso, chato e até desnecessário (mas inevitável). Não me parece que seja a imagem que o texto deseja passar.