Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Brasilianportugali - The goodright initiative Is currently undergoing ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRanskaBrasilianportugaliKiina (yksinkertaistettu)Arabia

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu

Otsikko
The goodright initiative Is currently undergoing ...
Teksti
Lähettäjä markbratanov
Alkuperäinen kieli: Englanti

The Goodright initiative is currently undergoing paperwork before its launch. You can begin your registration process by filling the form below

Best Regards,
The Goodright Team
Huomioita käännöksestä
This is a temporary message that I'm using for a non-profit organization. Our organization cannot launch (start) the website until it has completed the necessary paperwork. But we are allowing users to begin the registering process so that when we launch our non-profit organization, they will be notified. I already have the English and Spanish translation. The dialects of French, Arabic and Chinese does not matter for us. Thanks for any assistance.

** The GoodRight initiative... Goodright is the name, the article (THE) and (INITIATIVE) should be translated. e.g. "LA INICIATIVA GOODRIGHT"

Otsikko
A iniciativa Goodright
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Brasilianportugali

No momento, a iniciativa Goodright está na fase burocrática anterior ao seu lançamento. Você pode iniciar o seu processo de registro preenchendo o formulário abaixo.

Saudações,
A equipe Goodright.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut goncin - 21 Tammikuu 2009 10:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Tammikuu 2009 16:11

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
lilian,

Eu diria "No momento, a iniciativa Goodright passa pelos trâmites burocráticos anteriores ao seu lançamento".

19 Tammikuu 2009 16:18

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
trâmites burocráticos? Me soa tão pesado...

Que tal isto?

"Neste momento, a iniciativa Goodright encontra-se na fase administrativa anterior ao seu lançamento..."

19 Tammikuu 2009 16:24

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
O que não cola é exatamente a tal "fase administrativa"...

19 Tammikuu 2009 18:11

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
mas "paperwork" são as tarefas administrativas...

undergoing paperwork = realizando tarefas administrativas

'trâmites burocráticos' soa como algo indesejável, penoso, chato e até desnecessário (mas inevitável). Não me parece que seja a imagem que o texto deseja passar.