Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Brazil-portugala - The goodright initiative Is currently undergoing ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFrancaBrazil-portugalaČina simpligita Araba

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo

Titolo
The goodright initiative Is currently undergoing ...
Teksto
Submetigx per markbratanov
Font-lingvo: Angla

The Goodright initiative is currently undergoing paperwork before its launch. You can begin your registration process by filling the form below

Best Regards,
The Goodright Team
Rimarkoj pri la traduko
This is a temporary message that I'm using for a non-profit organization. Our organization cannot launch (start) the website until it has completed the necessary paperwork. But we are allowing users to begin the registering process so that when we launch our non-profit organization, they will be notified. I already have the English and Spanish translation. The dialects of French, Arabic and Chinese does not matter for us. Thanks for any assistance.

** The GoodRight initiative... Goodright is the name, the article (THE) and (INITIATIVE) should be translated. e.g. "LA INICIATIVA GOODRIGHT"

Titolo
A iniciativa Goodright
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Brazil-portugala

No momento, a iniciativa Goodright está na fase burocrática anterior ao seu lançamento. Você pode iniciar o seu processo de registro preenchendo o formulário abaixo.

Saudações,
A equipe Goodright.
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 21 Januaro 2009 10:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Januaro 2009 16:11

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
lilian,

Eu diria "No momento, a iniciativa Goodright passa pelos trâmites burocráticos anteriores ao seu lançamento".

19 Januaro 2009 16:18

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
trâmites burocráticos? Me soa tão pesado...

Que tal isto?

"Neste momento, a iniciativa Goodright encontra-se na fase administrativa anterior ao seu lançamento..."

19 Januaro 2009 16:24

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
O que não cola é exatamente a tal "fase administrativa"...

19 Januaro 2009 18:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
mas "paperwork" são as tarefas administrativas...

undergoing paperwork = realizando tarefas administrativas

'trâmites burocráticos' soa como algo indesejável, penoso, chato e até desnecessário (mas inevitável). Não me parece que seja a imagem que o texto deseja passar.