Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - The goodright initiative Is currently undergoing ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancèsPortuguès brasilerXinès simplificatÀrab

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum

Títol
The goodright initiative Is currently undergoing ...
Text
Enviat per markbratanov
Idioma orígen: Anglès

The Goodright initiative is currently undergoing paperwork before its launch. You can begin your registration process by filling the form below

Best Regards,
The Goodright Team
Notes sobre la traducció
This is a temporary message that I'm using for a non-profit organization. Our organization cannot launch (start) the website until it has completed the necessary paperwork. But we are allowing users to begin the registering process so that when we launch our non-profit organization, they will be notified. I already have the English and Spanish translation. The dialects of French, Arabic and Chinese does not matter for us. Thanks for any assistance.

** The GoodRight initiative... Goodright is the name, the article (THE) and (INITIATIVE) should be translated. e.g. "LA INICIATIVA GOODRIGHT"

Títol
A iniciativa Goodright
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Portuguès brasiler

No momento, a iniciativa Goodright está na fase burocrática anterior ao seu lançamento. Você pode iniciar o seu processo de registro preenchendo o formulário abaixo.

Saudações,
A equipe Goodright.
Darrera validació o edició per goncin - 21 Gener 2009 10:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Gener 2009 16:11

goncin
Nombre de missatges: 3706
lilian,

Eu diria "No momento, a iniciativa Goodright passa pelos trâmites burocráticos anteriores ao seu lançamento".

19 Gener 2009 16:18

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
trâmites burocráticos? Me soa tão pesado...

Que tal isto?

"Neste momento, a iniciativa Goodright encontra-se na fase administrativa anterior ao seu lançamento..."

19 Gener 2009 16:24

goncin
Nombre de missatges: 3706
O que não cola é exatamente a tal "fase administrativa"...

19 Gener 2009 18:11

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
mas "paperwork" são as tarefas administrativas...

undergoing paperwork = realizando tarefas administrativas

'trâmites burocráticos' soa como algo indesejável, penoso, chato e até desnecessário (mas inevitável). Não me parece que seja a imagem que o texto deseja passar.