Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Portuguais brésilien - The goodright initiative Is currently undergoing ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisFrançaisPortuguais brésilienChinois simplifiéArabe

Catégorie Site web / Blog / Forum

Titre
The goodright initiative Is currently undergoing ...
Texte
Proposé par markbratanov
Langue de départ: Anglais

The Goodright initiative is currently undergoing paperwork before its launch. You can begin your registration process by filling the form below

Best Regards,
The Goodright Team
Commentaires pour la traduction
This is a temporary message that I'm using for a non-profit organization. Our organization cannot launch (start) the website until it has completed the necessary paperwork. But we are allowing users to begin the registering process so that when we launch our non-profit organization, they will be notified. I already have the English and Spanish translation. The dialects of French, Arabic and Chinese does not matter for us. Thanks for any assistance.

** The GoodRight initiative... Goodright is the name, the article (THE) and (INITIATIVE) should be translated. e.g. "LA INICIATIVA GOODRIGHT"

Titre
A iniciativa Goodright
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

No momento, a iniciativa Goodright está na fase burocrática anterior ao seu lançamento. Você pode iniciar o seu processo de registro preenchendo o formulário abaixo.

Saudações,
A equipe Goodright.
Dernière édition ou validation par goncin - 21 Janvier 2009 10:39





Derniers messages

Auteur
Message

19 Janvier 2009 16:11

goncin
Nombre de messages: 3706
lilian,

Eu diria "No momento, a iniciativa Goodright passa pelos trâmites burocráticos anteriores ao seu lançamento".

19 Janvier 2009 16:18

lilian canale
Nombre de messages: 14972
trâmites burocráticos? Me soa tão pesado...

Que tal isto?

"Neste momento, a iniciativa Goodright encontra-se na fase administrativa anterior ao seu lançamento..."

19 Janvier 2009 16:24

goncin
Nombre de messages: 3706
O que não cola é exatamente a tal "fase administrativa"...

19 Janvier 2009 18:11

lilian canale
Nombre de messages: 14972
mas "paperwork" são as tarefas administrativas...

undergoing paperwork = realizando tarefas administrativas

'trâmites burocráticos' soa como algo indesejável, penoso, chato e até desnecessário (mas inevitável). Não me parece que seja a imagem que o texto deseja passar.