Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Portoghese brasiliano - The goodright initiative Is currently undergoing ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFrancesePortoghese brasilianoCinese semplificatoArabo

Categoria Sito web / Blog / Forum

Titolo
The goodright initiative Is currently undergoing ...
Testo
Aggiunto da markbratanov
Lingua originale: Inglese

The Goodright initiative is currently undergoing paperwork before its launch. You can begin your registration process by filling the form below

Best Regards,
The Goodright Team
Note sulla traduzione
This is a temporary message that I'm using for a non-profit organization. Our organization cannot launch (start) the website until it has completed the necessary paperwork. But we are allowing users to begin the registering process so that when we launch our non-profit organization, they will be notified. I already have the English and Spanish translation. The dialects of French, Arabic and Chinese does not matter for us. Thanks for any assistance.

** The GoodRight initiative... Goodright is the name, the article (THE) and (INITIATIVE) should be translated. e.g. "LA INICIATIVA GOODRIGHT"

Titolo
A iniciativa Goodright
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

No momento, a iniciativa Goodright está na fase burocrática anterior ao seu lançamento. Você pode iniciar o seu processo de registro preenchendo o formulário abaixo.

Saudações,
A equipe Goodright.
Ultima convalida o modifica di goncin - 21 Gennaio 2009 10:39





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Gennaio 2009 16:11

goncin
Numero di messaggi: 3706
lilian,

Eu diria "No momento, a iniciativa Goodright passa pelos trâmites burocráticos anteriores ao seu lançamento".

19 Gennaio 2009 16:18

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
trâmites burocráticos? Me soa tão pesado...

Que tal isto?

"Neste momento, a iniciativa Goodright encontra-se na fase administrativa anterior ao seu lançamento..."

19 Gennaio 2009 16:24

goncin
Numero di messaggi: 3706
O que não cola é exatamente a tal "fase administrativa"...

19 Gennaio 2009 18:11

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
mas "paperwork" são as tarefas administrativas...

undergoing paperwork = realizando tarefas administrativas

'trâmites burocráticos' soa como algo indesejável, penoso, chato e até desnecessário (mas inevitável). Não me parece que seja a imagem que o texto deseja passar.