Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - Stuck between

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

กลุ่ม Song - Culture

This translation request is "Meaning only".
Title
Stuck between
Text
Submitted by bentropolojik_benisizm
Source language: English

I'm stuck between myself and me
Pretty sure at this time
The more I see the less I feel
But I don't want it to stop
Read my fortune
Now I can
Know you forever will be there
I'm arising
I will stay for you
And I know I will CAre
Please tell me why I still recall
Know it has to be good
It wouldn't be so hard if I
Were not so frightened for you
Remarks about the translation
From "Stuck between" (by Riverside)
http://video.aol.com/video-detail/riverside-stuck-between/12179354/?icid=VIDLRV07

Title
Sıkışıp kalmak
Translation
Turkish

Translated by ilqin
Target language: Turkish

Kendim ve ben arasında sıkışıp kaldım
Bu sefer oldukça emin(im)
Ne kadar çok görürsem, o kadar az hissediyorum
Ama bunun durmasını istemiyorum
Bahtımı oku
Åžu an
sonsuza kadar burda olacağını bilebiliyorum
Ayağa kalkıyorum
Senin için kalacağım
Ve biliyorum ki önemseyeceğim
Lütfen, neden hala hatırladığımı söyle bana
Bil ki bunun iyi olması lazım
Bu kadar zor olmazdı
Eğer senin için bu kadar endişelenmeseydim.


Validated by FIGEN KIRCI - 12 April 2009 12:04





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

30 March 2009 17:07

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Merhaba ilqin,
''know it has to be good'' ifadesini başka bir şekilde çevirmemiz gerekiyor. ''bil ki bunun iyi/yararlı/sağlam olması lazım'' desek olur mu, veya başka bir önerin var mı?

10 April 2009 00:17

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
"The more I see the less I feel " tam çevirisi " ne kadar çok görürsem o kadar az hissediyorum." olmalı. Bir de bence "recall"un burada "hatırlama" anlamı var. Yani "Lütfen neden hala hatırladığımı söyle bana" şeklinde olmalı.

10 April 2009 00:44

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
cok yardimci oldun cheesec, cunku bu sebepten oylama baslattim. tesekkurler!

CC: cheesecake

10 April 2009 13:46

minuet
จำนวนข้อความ: 298
Çok ufak bir nokta ama, "Bu çok zor olmazdı" yerine "Bu kadar zor olmazdı" daha iyi olabilir sanki. Ne dersiniz?

10 April 2009 18:17

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
haklisin,minuet,o kisim dikkatimi cekmemisti