Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spanish-Greek - la fuente
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
la fuente
Text
Submitted by
nimavrom
Source language: Spanish
En la fuente del deseo, le dije a mi madre que fuera a encontrar mi hermanita de Alemania.
¡Hermana, para ti!
Title
Η πηγή
Translation
Greek
Translated by
MLP
Target language: Greek
"Στην πηγή των επιθυμιών είπα στην μητÎÏα μου να συναντήσει την αδεÏφή μου από τη ΓεÏμανία. Αδελφή για σÎνα!"
Validated by
reggina
- 17 November 2009 11:50
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
28 August 2009 12:59
xristi
จำนวนข้อความ: 217
Το el ισως να ήταν es. Και πάλι δεν είναι το μόνο Ï€Ïόβλημα. Ï€.χ. θα ÎÏ€Ïεπε να λÎει "dije a mi madre" ή "dijo mi madre". ΜποÏεί δηλαδή να είπε στην μητεÏα του/της να πάει στην ΓεÏμανία.
Γενικά άκÏη δεν βγάζω...
14 October 2009 16:52
User10
จำนวนข้อความ: 1173
Hi
Could you give me a bridge for this, please?
CC:
lilian canale
Isildur__
14 October 2009 16:54
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
The original is faulty, I'll try to fix it first, OK?
14 October 2009 17:02
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
It still doesn't make much sense, anyway...
Verbatim: "At the fountain of wishes I told mom to meet my sister from Germany. Sister, for you!"
14 October 2009 17:38
User10
จำนวนข้อความ: 1173
Thank you Lilian
I'll reject the translation. MLP translated: "The source of my desire, I told my mother, is to go to Germany and find my sister...Sister for you!"
14 October 2009 18:39
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Perhaps you should ask the translator to adapt her text to the new original...since it changed a bit after my edits.
14 October 2009 18:52
User10
จำนวนข้อความ: 1173
Since the text was so ambiguous... I'll ask him.
Thanks
Γεια σου, MLP
Έγιναν κάποιες διοÏθώσεις στο αÏχικό κείμενο Ï€ÏοκειμÎνου να γίνει πεÏισσότεÏο σαφÎÏ‚. Εάν θÎλεις Ï€ÏοσάÏμοσε την μετάφÏαση σου στο νÎο κείμενο.