Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-French - necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishFrench

กลุ่ม Song

Title
necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...
Text
Submitted by kpp
Source language: Spanish

necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y que estemos los dos solos dando tumbos por Madrid, y sin nada que decir porque nada es importante cuando hacemos los recuerdos por las calles de madrid.
Remarks about the translation
francés de francia

Title
J'ai besoin de te voir ici...
Translation
French

Translated by lilian canale
Target language: French

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid
Remarks about the translation
Lyrics by Maldita Nerea, "Tu mirada me hace grande"
Validated by turkishmiss - 30 June 2009 14:30





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

30 June 2009 12:26

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Hi Lilian,

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me rend plus grand,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid.

Qu'en penses-tu?

30 June 2009 12:37

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
que nous soyons seuls tous les deux,
déambulant autour de Madrid
avec rien à dire,
parce que rien n'est important
lorsque nous revivons les souvenirs
des rues de Madrid

30 June 2009 13:47

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Merci Miss et Franck

J'espère qu'il est correct maintenant.

30 June 2009 14:17

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
If I may say something about the way "me rend grand" sounds, in French it is not very nice to hear "rend grand", there are two nasals pronounced one after another, with the two "r" pronounced the French way that is not very pleasant to hear either, this is why I proposed to use the verb "grandit", which avoids what I said above.

30 June 2009 14:29

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Yes Francky you're absolutely right, Let's edit this way and validate.