| |
|
Translation - Bosnian-Danish - Promasaj al nemaCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Chat - Computers / Internet | | | Source language: Bosnian
Promasaj al nema veze izdrzat ce se....bilo je i gori dana...clanovi odbora nedaj te se | Remarks about the translation | Moved Danish text from the translation field to the comment field:
Ville blive meget glad for, hvis en ville tage sig tid til at oversætte denne tekst fra bosnisk til dansk :-)
Efter hvad jeg lige kan se, er det noget med nogle medlemmer og en bestyrelse af en art, men kan ikke lige se hvad resten af teksten betyder.
På forhånd tak :-) |
|
| | TranslationDanish Translated by Bamsa | Target language: Danish
Du gik glip af det, men ingen grund til bekymring, han overlever nok. Vi har set værre dage. Bestyrelsesmedlemmer - giv ikke op! | Remarks about the translation | Bridge from fikomix: You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up! |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 27 September 2009 19:07 | | | Hi fikomix
Can I have an English bridge? Thanks CC: fikomix | | | 28 September 2009 20:48 | | | Hi Bamsa
"You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!" | | | 29 September 2009 00:04 | | | | | | 29 September 2009 00:11 | | | | | | 29 September 2009 20:19 | | | fikomix, when you say "you've missed", do you mean:
(1) you didn't make it
(2) you weren't here
(3) you missed it (=you were not here to see or experience it)
?
Thank you!
CC: fikomix | | | 29 September 2009 20:19 | | | Bamsa, håber det er ok, at jeg lige spørger fikomix, for er lidt i tvivl om, hvad der egentlig menes med "you've missed" | | | 29 September 2009 20:27 | | | selvfølgeligt er det ok Anita, oversættelsen skal jo stemme med den bosniske tekst | | | 29 September 2009 20:36 | | | Hi Anita
(3)you missed it | | | 30 September 2009 15:13 | | | Thank you fikomix!
Bamsa, så tror jeg, at jeg ville foretrække ordlyden: "du gik glip af det" - hvad synes du? CC: fikomix | | | 30 September 2009 15:52 | | | Tak Anita
Jeg retter det med det samme til "du gik glip af det" |
|
| |
|