Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Greek-Serbian - Αντίο...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Αντίο...
Text
Submitted by
nighta0508
Source language: Greek
Αντίο...Θα φÏγω και θα σου αδειάσω τη γωνιά. Αντίo θα φÏγω και δεν θα πω οÏτε γεια.
Remarks about the translation
<Transliteration accepted by User10>
Before edit:Antio.tha fygw kai tha sou adeiasw th gwnia. antio tha fygw kai de tha pw oute ena geia
Title
Zbogom...
Translation
Serbian
Translated by
nevena3
Target language: Serbian
Zbogom... Odlazim i oslobodiću ti ugao. Zbogom, odlazim i neću ti reći ni zdravo.
Validated by
Roller-Coaster
- 17 February 2010 20:22
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
25 December 2009 21:27
galka
จำนวนข้อความ: 567
...нити збогом(довиђења))
7 February 2010 18:38
Bobana6
จำนวนข้อความ: 45
I'm leaving u sustini znaci odlazim sada a ne da cu otici u buducnosti....
10 February 2010 13:32
vavi13
จำนวนข้อความ: 3
има какво още да Ñе жела иначе е добре
10 February 2010 22:18
ljiljana_22
จำนวนข้อความ: 15
glagoli su prevedeni futurom dok su u orginalu u prezentu... odlazim
11 February 2010 11:50
zciric
จำนวนข้อความ: 91
Збогом... Одлазим и очиÑтићу (оÑлободићу) ти угао. Збогом одлазим и нећу ти рећи ни здраво.