| |
|
Translation - Serbian-Swedish - Postoje društveno kadrovski posloviCurrent status Translation
กลุ่ม Expression | Postoje druÅ¡tveno kadrovski poslovi | | Source language: Serbian
Postoje društveno kadrovski poslovi. | Remarks about the translation | |
|
| Det finns sociala frågor och personalfrågor. | | Target language: Swedish
Det finns sociala frågor och personalfrågor. |
|
Validated by pias - 14 February 2010 07:49
ตอบล่าสุด | | | | | 28 December 2009 19:32 | | | poslovi - jobb; arbete
frÃ¥ga - pitanje | | | 8 February 2010 12:41 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | | | | 8 February 2010 14:45 | | | | | | 8 February 2010 16:19 | | | The word "personal" should be spelled exactly so both in the text and the headline... | | | 8 February 2010 16:23 | | | I think the word "personnel" in English and the word "personal" in Swedish is maybe not the precise translation. Maybe in english it should be "per5sonal" like in the headline. And maybe in Swedish it should be a an adjective in stead of a noun. I am not sure how to spell it in Swedish, but it is maybe "personliga" or "personlige" or something close to these two words. Ask a native Swede!!! | | | 8 February 2010 19:00 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Hej Sismo
Det är alltid texten i själva översättningen som gäller/ skall bedömmas. Rubriken är inte väsentlig, den verkar dessutom vara felaktig här.
Hej Frigg
Jag har aldrig hört att man skriver så: "personala frågor", däremot "personala aspekter/ insatser etc". Men jag håller med om att något låter galet, trots många positiva röster.
NÃ¥gra andra alternativ:
"Det finns social och personala frågor."
"Det finns social- och personalfrågor."
Pia / Lena... CC även till er i hopp om att ni kan hjälpa till. :X CC: Frigg sismo lenab Piagabriella | | | 8 February 2010 19:07 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Hej Edyta
Tack för ditt inlägg, men jag förstår inte hur man kan översätta "affairs" till jobb, arbete. Möjligen "affärer, angelägenheter" | | | 8 February 2010 19:41 | | | Kan man inte dela upp det? "Det finns sociala frågor och personalfrågor."
Gör det något om ordet frågor upprepas?
Det kanske inte behövs pÃ¥ originalsprÃ¥ket, men är nödvändigt i en översättning. | | | 8 February 2010 19:45 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Jag har funderat pÃ¥ samma sak Lena, nog 17 borde man kunna göra sÃ¥ ! Hoppas att Pia hÃ¥ller med. | | | 8 February 2010 19:47 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Jag tycker inte att det gör nÃ¥got, bra förslag Lena | | | 12 February 2010 08:19 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | mikyhellas,
vad tror du om att korr. texten enligt Lenas förslag? (Pia verkar vara lÃ¥ngt frÃ¥n datorn just nu, sÃ¥ vi fÃ¥r väl ta ett beslut utan henne) | | | 14 February 2010 07:47 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Ingen kommentar milkyhellas?
Då korr. jag enligt Lenas förslag & godkänner den sedan. |
|
| |
|