Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Serbian-Swedish - Postoje društveno kadrovski poslovi

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerbianEnglishSwedish

กลุ่ม Expression

Title
Postoje društveno kadrovski poslovi
Text
Submitted by sanja.ivan
Source language: Serbian

Postoje društveno kadrovski poslovi.
Remarks about the translation
Added the verb
RC

Title
Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Translation
Swedish

Translated by mikyhellas
Target language: Swedish

Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Validated by pias - 14 February 2010 07:49





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

28 December 2009 19:32

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
poslovi - jobb; arbete
fråga - pitanje

8 February 2010 12:41

pias
จำนวนข้อความ: 8113
"fragor" --> "frågor"

8 February 2010 14:45

Frigg
จำนวนข้อความ: 28
personala

8 February 2010 16:19

sismo
จำนวนข้อความ: 74
The word "personal" should be spelled exactly so both in the text and the headline...

8 February 2010 16:23

sismo
จำนวนข้อความ: 74
I think the word "personnel" in English and the word "personal" in Swedish is maybe not the precise translation. Maybe in english it should be "per5sonal" like in the headline. And maybe in Swedish it should be a an adjective in stead of a noun. I am not sure how to spell it in Swedish, but it is maybe "personliga" or "personlige" or something close to these two words. Ask a native Swede!!!

8 February 2010 19:00

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej Sismo
Det är alltid texten i själva översättningen som gäller/ skall bedömmas. Rubriken är inte väsentlig, den verkar dessutom vara felaktig här.

Hej Frigg
Jag har aldrig hört att man skriver så: "personala frågor", däremot "personala aspekter/ insatser etc". Men jag håller med om att något låter galet, trots många positiva röster.

NÃ¥gra andra alternativ:
"Det finns social och personala frågor."
"Det finns social- och personalfrågor."

Pia / Lena... CC även till er i hopp om att ni kan hjälpa till. :X

CC: Frigg sismo lenab Piagabriella

8 February 2010 19:07

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej Edyta

Tack för ditt inlägg, men jag förstår inte hur man kan översätta "affairs" till jobb, arbete. Möjligen "affärer, angelägenheter"

8 February 2010 19:41

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Kan man inte dela upp det? "Det finns sociala frågor och personalfrågor."
Gör det något om ordet frågor upprepas?
Det kanske inte behövs på originalspråket, men är nödvändigt i en översättning.

8 February 2010 19:45

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Jag har funderat på samma sak Lena, nog 17 borde man kunna göra så! Hoppas att Pia håller med.

8 February 2010 19:47

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Jag tycker inte att det gör något, bra förslag Lena

12 February 2010 08:19

pias
จำนวนข้อความ: 8113
mikyhellas,

vad tror du om att korr. texten enligt Lenas förslag? (Pia verkar vara långt från datorn just nu, så vi får väl ta ett beslut utan henne)

14 February 2010 07:47

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Ingen kommentar milkyhellas?

Då korr. jag enligt Lenas förslag & godkänner den sedan.