Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Norwegian-English - Jeg liker deg. Du er søt. Du betyr mye for meg. Tenker på deg. Vil ha deg. Tilgi meg.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Jeg liker deg. Du er søt. Du betyr mye for meg. Tenker på deg. Vil ha deg. Tilgi meg.
Text
Submitted by
Hedvig92
Source language: Norwegian
Jeg liker deg.
Du er søt.
Du betyr mye for meg.
Tenker på deg.
Vil ha deg.
Tilgi meg.
Title
I like you. You are cute. You mean a lot to me...
Translation
English
Translated by
gamine
Target language: English
I like you.
You are cute.
You mean a lot to me.
I am thinking of you.
I want you.
Forgive me.
Validated by
lilian canale
- 12 January 2010 17:20
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
12 January 2010 14:07
jairhaas
จำนวนข้อความ: 261
1. thinking "about" you.
2. "Want you" instead of "I want you"
12 January 2010 15:35
gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hello jairhass. Thanks for your input
1: I think that "thinking OF you" is ok.
2: "Want you" instead of "I want you" I agree with
you in some way. But in the Scandinavian
languages it's a common way to speak without the
personal pronoun.
CC:
jairhaas