Translation - Turkish-Dutch - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...Current status Translation
กลุ่ม Web-site / Blog / Forum - Love / Friendship | Sevmek ölmek gibidir, ben de ... | | Source language: Turkish
Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
| Remarks about the translation | gibidir,sevmisdim
Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit) |
|
| | TranslationDutch Translated by p.s. | Target language: Dutch
Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf. |
|
Validated by Lein - 15 February 2010 12:37
ตอบล่าสุด | | | | | 9 February 2010 17:56 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Een goede poging, p.s.!
'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen
'ik hield ook van iemand'
of
'ik had ook lief'
Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein | | | 10 February 2010 11:32 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Eh.. p.s.?
Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel! | | | 13 February 2010 11:34 | | | liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf. | | | 14 February 2010 18:24 | | | 'I also loved someone before I died.' | | | 15 February 2010 11:19 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?
- ik had ook lief
of
- ik hield ook van iemand
Dank je wel! CC: Chantal | | | 15 February 2010 12:32 | | | Hola!
Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.
|
|
|