Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - there is a risk, there's a risk when your dealing...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

กลุ่ม Song - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
there is a risk, there's a risk when your dealing...
Text
Submitted by kinyasedison
Source language: English

there is a risk, there's a risk when your dealing with love
you could snap my neck
any speed you drive can be dangerous

Title
Bir risk vardır
Translation
Turkish

Translated by merdogan
Target language: Turkish

Bir risk var, aşk ile uğraşın varsa bir risk var.
Boynumu kırabilirdin.
Hangi hızda sürersen sür, tehlikeli olabilir.

Remarks about the translation
Boynumu ısırabilirdin....>.... öpebilirdin
Validated by 44hazal44 - 16 September 2010 15:14





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

22 July 2010 10:01

minuet
จำนวนข้อความ: 298
"to snap"in anlamının ısırmak ya da öpmek olduğundan emin misiniz? Filmlerde kötü adamlar kurbanlarının boyunlarını tutar, çevirir ve kırar ya, o anlamda olmasın?

26 July 2010 11:01

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Bence de "ısırmak" yerine "kırmak" kullanılmalı.

"any speed you drive can be dangerous", bu cümleyi birebir çevirmeye gerek yok; anlam garipleşiyor bence. Şuna ne dersiniz: "Hangi hızda gidersen git/sürersen sür, tehlikeli olabilir." ??

26 July 2010 11:08

müssica
จำนวนข้อความ: 23
aÅŸk risklidir, trafiÄŸe benzer
güzel güzel sürerken
ani bir hız tehlikeli olabilir

27 July 2010 17:14

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Sayın cheesecake,
Arkadaşlarıma katılıyorum."kırmak" daha uygun olacak ya çeviriyi düzeltin ya da red edin lütfen.

31 July 2010 00:50

sachless
จำนวนข้อความ: 1
risk var, risk var aşkla uğraşırken
boynumu koparabilirdin
sürdüğün herhangi bir hız tehlikeli olabilir

17 August 2010 00:12

eauu
จำนวนข้อความ: 8
"Risk var, aşk ile uğraşırken hep bir risk var.
Boynumu ısırabilirdin.
Yaptığın her hız tehlikeli olabilir."
Şeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Mevcut çeviri bana çok kelimesi kelimesine göründüğü için yazdığım şekli daha doğru buldum çünkü eğer bunu okuyacak kişi bir Türk ise, kelimesi kelimesine yapılan çeviriye günlük Türkçe göz önünde bulundurularak bir anlam katılması daha verimli olacaktır.

18 August 2010 05:15

mdirek
จำนวนข้อความ: 1
Risk, aşkla ilişkili olduğunda risklidir. Herhangi bir hızda tehlikeli bir sürüş yaptığında boynuma vurabilirsin.

26 August 2010 22:41

billover-th-freiheit89
จำนวนข้อความ: 18

snap değilde bite kullanılsaydı.

27 August 2010 00:37

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
))))

8 September 2010 15:09

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Aşka bulaştın mı bir risk vardır. Boynumu kırabilirsin. Nasıl gidersen git tehlikeli olabilir.

12 September 2010 22:15

mygunes
จำนวนข้อความ: 221
Bende yorumumu yapmıştım, sildim.
Zavalı merdogan, okadar yorumlar arasında kafasını karışmıştır mutlaka.
Netice kaynak metini çok düzgün biçimde değildir, bence. Bu nedenle hedef metin de çok hoş değildir.
Merdogan, bir kez daha gözünden geçirebilirmisin?
Kolay gelsin.

13 September 2010 03:16

gamzeli55
จำนวนข้อความ: 9
There is a risk,there is a risk if you deal with love.