Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-French - you çok güzelsin harika etkilendim senden
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Free writing
Title
you çok güzelsin harika etkilendim senden
Text
Submitted by
elisabeth taylor
Source language: Turkish
you çok güzelsin harika etkilendim senden
Remarks about the translation
français de France
Title
Toi, tu es très belle. Parfait.
Translation
French
Translated by
Bilge Ertan
Target language: French
Toi, tu es très belle. Parfait.Tu m'impressionnes.
Validated by
Francky5591
- 21 June 2010 13:06
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
18 June 2010 23:56
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Salut Bilge!
Une petite erreur, on ne dit pas "être impressionné de quelqu'un", mais "être impressionné
par
quelqu'un"; par contre on le dit rarement directement de cette façon, on dit plutôt "tu m'impressionnes" que "je suis impressionné par toi"
Au passage, qu'est-ce que ce "you" fait dans le texte turc?
19 June 2010 11:51
Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Bonjour Franky
Merci pour votre correction. J'ai remplacé "je suis impressionné de toi" par "tu m'impressionnes"
Je n'ai vraiment aucune idée à propos de "you" mais j'ai traduit vers le français quand même et c'était pas très difficile
Je crois que elisabeth taylor qui a soumis la traduction ne connait pas assez le turc et peut-être elle n'a pas fait attention :S
19 June 2010 12:01
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Merci d'avoir rectifié, Bilge.
J'ai soumis la traduction à l'appréciation du poll d'évaluation.
Bonne journée!
19 June 2010 13:24
Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Je vous en prie.
Bonne journée à vous aussi