Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Russian-English - но я на тебя сержусь

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussianEnglishItalian

กลุ่ม Daily life - Love / Friendship

Title
но я на тебя сержусь
Text
Submitted by alleross77
Source language: Russian

Но я на тебя сержусь! Где обещанный номер? Или ты сомневаешься в моей адекватности и боишься ночных звонков?

Title
angry
Translation
English

Translated by wotansson
Target language: English

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you doubt my trustworthiness and are you afraid I will start calling you at night?
Remarks about the translation
Or: Or do you think I will behave badly and start calling you at night?
Validated by Lein - 29 September 2011 12:19





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

26 September 2011 15:31

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Hi wotansson

I am an assistant expert for English on Cucumis; one of my jobs here is to make sure the English is correct (spelling, grammar etc).
This texts sounds a bit unnatural, meaning that I think an Englishman would say it in a different way.

How is my suggestion below? Does it have the same meaning as the Russian text? I don't speak Russian unfortunately, so once I have edited the text, I will set a poll to ask our users who do speak Russian and English if they think the translation is correct.

My suggestion:

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you think I will behave badly and start calling you at night?

Please let me know what you think! If this is not what you mean, could you explain or do another suggestion? Thanks!

28 September 2011 12:51

wotansson
จำนวนข้อความ: 4
yes, your suggestion is correct

28 September 2011 13:09

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Thank you! I have set a poll to see if others agree with the translation

28 September 2011 15:30

Siberia
จำนวนข้อความ: 611
If it helps ... badly = adequately (literally translating from Russian)

28 September 2011 15:33

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Thanks! 'Adequately' doesn't really fit in this sentence. Is the meaning of the whole text similar to what we have? Would you be able to describe or give a different word if not?

28 September 2011 16:55

wotansson
จำนวนข้อความ: 4
o shit! Such an ado about nothing!

28 September 2011 17:26

Lein
จำนวนข้อความ: 3389

29 September 2011 00:10

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
"Or do you think I will behave badly and start calling you at night"
What about --> Or do you doubt my trustworthiness and are afraid of my night calls? (I think it is closer to the original (more literal), though both mean almost the same)

29 September 2011 08:40

Siberia
จำนวนข้อความ: 611
Well, I gave this translation "green light" on poll

Badly or adequately in Russian is used in the meaning of "reasonably or normaly or as expected from a well-behaved person"

29 September 2011 09:18

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
I see. Thanks.

29 September 2011 12:20

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Thanks all
I have validated.