Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Portuguese brazilian - no casa de banho de creme envolver em uma toalha...
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Daily life
Title
no casa de banho de creme envolver em uma toalha...
Text to be translated
Submitted by
theemigrant
Source language: Portuguese brazilian
no casa de banho de creme envolver em uma toalha morna por 30 minutos.
Usando touca térmica,deixar o creme agir por 15 minutos.
Edited by
casper tavernello
- 1 May 2007 20:34
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
30 April 2007 17:18
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
It's european portuguese (casa de banho=bathroom) and very senseless at the begining.
'no casa de banho de creme'
30 April 2007 20:36
pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
Is
casa de banho
or
banho de creme
?
30 April 2007 20:51
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
No caso de banho de creme...
30 April 2007 21:47
pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
¿Entonces cuál es el problema?
En caso de un baño de crema envolver en una toalla tibia por 30 minutos.
Usuando una toca térmica, dejar a la crema actuar durante 15 minutos.
(El término "toca" lo usan sólo algunos peluqueros).
1 May 2007 14:36
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
The problem is that's written '
no
casa de banho'.
Don't know if it 'em caso' or 'na casa', so I cant change it.
I sent theemigrant a message.